Brunoさん
2023/08/28 11:00
累々と を英語で教えて!
家で、母に「物置小屋は、虫の死骸が累々と落ちているから恐い」と言いたいです。
回答
・Piled up as far as the eye can see.
・A sea of bodies stretched out before them.
「見渡す限り、山積みになってる」という意味です。物が乱雑に、あるいは大量に、視界の果てまで延々と積み上がっている様子を表します。
例えば、「部屋に脱ぎっぱなしの服が山積み!」とか、「倉庫に届いた荷物が見渡す限り積まれてる…」みたいに、ちょっと大げさにモノの多さを言いたいときにピッタリの表現です。
The storage shed is scary because there are dead bugs piled up as far as the eye can see.
物置小屋は、虫の死骸が累々と落ちているから恐い。
ちなみに、このフレーズは「目の前に人、人、人の海が広がっていた」という感じですごい人だかりを表す表現だよ。コンサート会場やデモ、満員電車みたいに、人がぎっしり詰まって見渡す限り人しかいない!って状況で使えるよ。ちょっと圧倒されてるニュアンスも含まれるかな。
I'm scared to go in the shed; a sea of dead bug bodies stretched out on the floor.
物置小屋に入るのが恐いの、床に虫の死骸がびっしり広がっているんだもの。
回答
・in heaps
「累々と」は「山積みに」のニュアンスで副詞句で「in heaps」と表すことが可能です。たとえば"The bodies lie in heaps."で「死屍累々として山を成す」の様に使う事ができます。「lie」は自動詞ですが他動詞「lay」を使い「lay themselves」と表現することもできます。
上記を参考に構文は、第二文型(主語[storage shed]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[scary])に従属副詞節を組み合わせて構成します。
従属副詞節は接続詞(because)の後に現在進行形(主語[dead insect bodies]+be動詞+現在分詞[lying-lieが原形])に副詞句(in heaps)を組み合わせて構成します。
たとえば"The storage shed is scary because dead insect bodies are lying in heaps."とすれば「物置小屋は、虫の死骸が累々と落ちているから恐い」の意味になります。
Japan