Blondie

Blondieさん

2023/08/28 11:00

フレネミー を英語で教えて!

友達のふりをしながら、陰で悪口を言ったり罠にはめたりする人のことを「フレネミー」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,482
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:25

回答

・A frenemy
・She's a friend to my face but an enemy behind my back.

「frenemy(フレネミー)」は、friend(友達)とenemy(敵)を合わせた言葉。

普段は友達のように仲良くするけど、内心ではライバル視していたり、嫉妬していたりする、ちょっと複雑な関係性の相手を指します。仕事の同僚やママ友など、表立って敵対はできないけど、どこか信用できない…そんな相手にピッタリの言葉です!

She's a total frenemy; she acts sweet to my face but then spreads rumors about me behind my back.
彼女はまさにフレネミーよ。私の前ではいい子ぶるけど、裏では私の噂を広めてるの。

ちなみに、このフレーズは「面と向かっては友達のフリをするけど、裏では敵」という意味。目の前ではいい顔をして、陰で悪口を言ったり足を引っ張ったりするような、裏表のある人に対して使えます。信頼していた相手に裏切られたときなんかに、愚痴っぽく「彼女って、ああ見えて裏ではひどいんだよ」と伝えるのにピッタリな表現です。

I wouldn't trust Sarah. She's a friend to my face but an enemy behind my back.
サラは信用しない方がいいよ。彼女、面と向かっては友達のふりをするけど、陰では敵だから。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/20 09:16

回答

・frenemy( frienemy)

「フレネミー」は英語でも同じくfrenemyもしくは frienemyと表記します。
違いは綴りだけで意味は同じです。
「フレネミー」の語源は英語で「友だち」を意味するfriend(フレンド)と「敵」を意味するenemy(エネミー)を合わせた造語です。
実際はネット由来の若者言葉ではなく、アメリカの外交評論家らが、中国とロシアの「友人であると同時に敵」という複雑な関係を表現するために用いたのが、この言葉のはじまりだと言われています。
日常では、「友人のふりをする敵対者」という意味の言葉で「親切に見せかけて、相手を陥れようとする人」でネガティブなイメージのある言葉ですが、ビジネスでは、「競争相手でありながら同時にパートナーでもある関係性」というポジティブなニュアンスを含んでいます。

例文
I was told that she was talking bad things about me behind my back so I’m sure that she is a frenemy( frienemy).
「彼女が影で私の悪口を言ってると教えてもらったから、彼女はフレネミーだと確信した。」

talk bad things about ~behind one’s back で「陰で〜の悪口を言う」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV1,482
シェア
ポスト