Harry

Harryさん

2023/08/28 11:00

あや押し を英語で教えて!

上昇傾向にある相場が、一時少し値を下げることを「あや押し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 181
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:25

回答

・He got him with an underarm push-out.
・He won by pushing him out from the side.

レスリングや相撲などの格闘技で、相手の脇の下に腕を差し込んで押し出す技で勝った、という場面で使えます。「脇の下から押し出してやったぜ!」みたいな、ちょっと得意げなニュアンスです。スポーツ実況や観戦中の会話で使うと臨場感が出ますよ!

The market is just having a minor pullback; it's not a real downturn.
相場は単なる「あや押し」で、本格的な下落ではありません。

ちなみに、この文は「横から相手を押し出して勝った」という意味です。相撲やレスリングのように、土俵やリングから相手を出すことで勝敗が決まる状況で使えます。また、比喩的にビジネスの競争などで、ライバルを「脇から押しのける」ようにして出し抜いた、というニュアンスで使うこともできますよ。

The market looked like it was going to crash, but it was just a minor pullback; a healthy correction before the next leg up.
相場が暴落するように見えたが、それは単なる「あや押し」で、次の上昇の前の健全な調整だった。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 16:42

回答

・pullback

Pullback
ずっと続いていた価格の上昇が、比較的に短期間で一時的に止まったり下降に転じたりする現象のことです。

例)
A pullback happens after a continuous rise of market price.
あや押しはずっと続いていた市場価格の上昇のあとに起きます。

The stock market is experiencing a pullback after its recent rally.
株価は最近の急上昇後、あや押しが起きている。
*rally … (景気や相場などの)回復

その他、関連語も二つご紹介いたします。
・Reaction は、ある出来事やニュースなどに対する市場の反応として生じる値下がりを表すのに適しています。
・Correction は、上昇トレンドが行き過ぎた場合に起こる、ある程度まとまった値下がりを表すのに適しています。

役に立った
PV181
シェア
ポスト