Muhammedさん
2023/08/28 11:00
塩漬け を英語で教えて!
購入時より価格が下がった株を持ち続けていることを「塩漬け」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My stock portfolio is full of unrealized losses.
・I'm just holding onto it until it breaks even.
「私のポートフォリオ、含み損だらけだよ」という嘆きの表現です。株価が購入時より下がり、売れば損が確定する銘柄ばかりであることを、少しユーモラスかつ自虐的に伝える時に使えます。友人との会話など、カジュアルな場面で「いやー、株の調子が悪くてさ」とぼやきたい時にぴったりです。
My stock portfolio is full of unrealized losses; I'm just holding onto these stocks hoping they'll recover someday.
私のポートフォリオは含み損だらけです。いつか回復することを願って、ただこれらの株を塩漬けにしています。
ちなみに、"I'm just holding onto it until it breaks even." は「トントンになるまで持ってるだけだよ」という意味。株や投資で損が出ている時に「損益ゼロになったら売るつもり」と、少し諦め気味だけど期待も捨てていない状況で使えます。友達との会話で「あの株どうなった?」と聞かれた時なんかにピッタリです。
My portfolio is down, but I'm just holding onto it until it breaks even.
ポートフォリオはマイナスだけど、損益分岐点に戻るまで塩漬けにしてるよ。
回答
・Shares get locked up.
・holding shares until they recover
株の塩漬けは値が下がって処分できない、いわば「ロックされた状態」になるので「株がロックされた状態になる」のニュアンスで"Shares get locked up."と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[shares]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[locked up])で構成します。
また「株価が戻るまで保持しておく」のニュアンスで「holding shares until they recover」としても 「塩漬け」とニュアンスが通じます。
構文化すると"I hold the shares until they recover."となります。塩漬けになる株は特定されうるので定冠詞を加えました。
Japan