Oliviaさん
2023/08/28 11:00
利益確定売り を英語で教えて!
SNSで、投資仲間に「この株はこれから下がるかもしれないから、今のうちに利益確定売りした方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Profit-taking
・Cashing out
「Profit-taking」は、株などで利益が出ている時に「そろそろ売って利益を確定させよう」という動きのことです。
相場が順調に上がった後、多くの人が利益を確定させるために売り始めるので、一時的に価格が下がることがよくあります。「利益確定売り」とも言います。
This stock might start to drop, so some profit-taking now would be a smart move.
この株は下がり始めるかもしれないから、今のうちに利益確定しておくのが賢明だよ。
ちなみに、「cashing out」は単なる換金だけじゃないんです!株や事業などで儲けが出たタイミングで「利益を確定させて、うまく勝ち逃げする」みたいなニュアンスで使います。絶好調の時に「よし、ここでcash outしよう!」なんて言えたらカッコいいですね!
This stock might start to drop, so you should think about cashing out while you're ahead.
この株は下がり始めるかもしれないから、今のうちに利益確定売りすることを考えた方がいいよ。
回答
・sell something to secure profit booking
「利益確定売り」は「sell something to secure profit booking」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[stock]+動詞[go down]])に助動詞(may)と副詞句(in the future)を組み合わせて構成します。
後半の等位節は接続詞(so)の後に第三文型(主語[you]+動詞[sell]+目的語[it])に助動詞(should)と副詞的用法のto不定詞(to secure profit booking:利益確定のために)を組み合わせて構成します。
たとえば"This stock may go down in the future, so you should sell it to secure profit booking."とすれば「この株は将来下落する可能性があるので、利益確定のために売る(=利益確定売り)べきです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan