Olivia

Oliviaさん

2023/08/28 11:00

利益確定売り を英語で教えて!

SNSで、投資仲間に「この株はこれから下がるかもしれないから、今のうちに利益確定売りした方がいいよ」と言いたいです。

0 587
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:25

回答

・Profit-taking
・Cashing out

「Profit-taking」は、株などで利益が出ている時に「そろそろ売って利益を確定させよう」という動きのことです。

相場が順調に上がった後、多くの人が利益を確定させるために売り始めるので、一時的に価格が下がることがよくあります。「利益確定売り」とも言います。

This stock might start to drop, so some profit-taking now would be a smart move.
この株は下がり始めるかもしれないから、今のうちに利益確定しておくのが賢明だよ。

ちなみに、「cashing out」は単なる換金だけじゃないんです!株や事業などで儲けが出たタイミングで「利益を確定させて、うまく勝ち逃げする」みたいなニュアンスで使います。絶好調の時に「よし、ここでcash outしよう!」なんて言えたらカッコいいですね!

This stock might start to drop, so you should think about cashing out while you're ahead.
この株は下がり始めるかもしれないから、今のうちに利益確定売りすることを考えた方がいいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/21 09:47

回答

・sell something to secure profit booking

「利益確定売り」は「sell something to secure profit booking」と表すことが可能です。

構文は、前半は第一文型(主語[stock]+動詞[go down]])に助動詞(may)と副詞句(in the future)を組み合わせて構成します。

後半の等位節は接続詞(so)の後に第三文型(主語[you]+動詞[sell]+目的語[it])に助動詞(should)と副詞的用法のto不定詞(to secure profit booking:利益確定のために)を組み合わせて構成します。

たとえば"This stock may go down in the future, so you should sell it to secure profit booking."とすれば「この株は将来下落する可能性があるので、利益確定のために売る(=利益確定売り)べきです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV587
シェア
ポスト