Sekimotoさん
2022/09/23 11:00
出産予定日 を英語で教えて!
妊婦の友人に出産予定日を聞きたいです。
回答
・Due date
・Expected date of delivery
・Estimated Delivery Date
When is your due date?
あなたの出産予定日はいつですか?
「Due date」は「期限」を指す英語表現で、特定の仕事や課題、支払い、妊娠期限などが完了あるいは行われるべき日付を指します。仕事でプロジェクトの進行スケジュールを立てる際や、貸し借りの返済日を設定する際、または出産予定日を示す場合などによく使われます。「Due date」は未来の特定の日を指し、それが過ぎると遅延、延滞、超過などとなることを表します。
When is your expected date of delivery?
「出産予定日はいつですか?」
When is your estimated delivery date?
「あなたの出産予定日はいつですか?」
Expected date of deliveryと"Estimated Delivery Date"は両方とも注文や郵便物等が到着する予定日を指す言葉です。一般的には、どちらの表現も同じ意味で使われ、特に区別なく使用されます。しかし、"Expected date of delivery"は特に産科での出産予定日を指す際に使われることが多いです。一方、"Estimated Delivery Date"はオンラインショッピングや郵便サービスでよく使われ、配送物が到着する予想される日を指します。これはあくまで一般的な使い方であり、文脈により使い分けることがあります。
回答
・Due date
・Expected date of delivery
・Estimated Delivery Date
When is your due date?
あなたの出産予定日はいつですか?
「Due date」は「期限」を指す英語表現で、特定の仕事や課題、支払い、妊娠期限などが完了あるいは行われるべき日付を指します。仕事でプロジェクトの進行スケジュールを立てる際や、貸し借りの返済日を設定する際、または出産予定日を示す場合などによく使われます。「Due date」は未来の特定の日を指し、それが過ぎると遅延、延滞、超過などとなることを表します。
When is your expected date of delivery?
「出産予定日はいつですか?」
When is your estimated delivery date?
「あなたの出産予定日はいつですか?」
Expected date of deliveryと"Estimated Delivery Date"は両方とも注文や郵便物等が到着する予定日を指す言葉です。一般的には、どちらの表現も同じ意味で使われ、特に区別なく使用されます。しかし、"Expected date of delivery"は特に産科での出産予定日を指す際に使われることが多いです。一方、"Estimated Delivery Date"はオンラインショッピングや郵便サービスでよく使われ、配送物が到着する予想される日を指します。これはあくまで一般的な使い方であり、文脈により使い分けることがあります。
回答
・due date
・baby due
「出産予定日」は英語では due date や baby due などで表現することができます。
When is your due date? Feel free to let me know if there's anything you need help with.
(出産予定日はいつなの?手伝って欲しいことがあったら遠慮なく言ってね。)
※ feel free to(遠慮なく)
The original baby due has already passed, so I think the baby will be born soon.
(もう当初の出産予定日は過ぎているので、もうそろそろ産まれると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。