satouさん
2023/08/28 11:00
えんがちょ を英語で教えて!
不吉なものを触った時に「えんがちょ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tag, you're it!
・Catch me if you can!
・Duck, duck, goose!
Tag, you're it! It's your bad luck now!
「タッチ、あなたが鬼ね!これで不運はあなたのものだよ!」
「Tag, you're it!」は、子供の遊び「鬼ごっこ」で使われるフレーズで、「お前が鬼だ!」という意味です。このフレーズは、責任や仕事を他の人に引き継ぐ際にも使われます。仕事の文脈では、「次はあなたの番です」や「これを引き継いでください」というニュアンスで使われます。また、一般的な会話やジョークの中で使われることもあります。
Catch me if you can! is not typically used in this context in English. However, a similar phrase someone might say after touching something considered unlucky could be I hope I don't get cursed! or I hope that's not bad luck!
Catch me if you can!が使われるシチュエーションとして不吉なものを触った時はありません。しかし、不吉なものを触った後に英語圏の人が言うかもしれない表現としては、「I hope I don't get cursed!」(呪われなきゃいいけど!)または「I hope that's not bad luck!」(それが不運をもたらさなければいいのだけど!)といった表現が考えられます。
Oh no, that's bad luck.
「ああ、これは不運だ。」
「Catch me if you can!」は「追いかけてみてよ!」という意味で、自分が逃げて相手が追いかける遊びやスポーツの状況で使われます。また、挑戦的な意味合いでも使われ、自分が先に進んで相手が追いつけるか試すという意味でも使います。
一方、「Duck, duck, goose!」は子供の遊びの名前で、参加者が輪になり、1人が他の子供の頭を触りながら「ダック」を連呼し、突然「グース」と言ってその子供を指定、逃げ回る遊びです。日常的な会話で使われることはほぼありません。
回答
・Put your thumbs and forefingers Together
少しでも参考になれば嬉しいです!
こんにちは、Hazukiです!
ご質問しただきました「えんがちょ」は英語で下記のように表現することができます。
① Put your thumbs and forefingers Together! Evil be gone!
(上記は文字制限のためすべて書けていません)
こちらの表現は、「千と千尋の神隠し」に出てくる表現になります。
例文:
Put your thumbs and forefingers together and say "Evil be gone!" to keep all the bad vibes away.
(親指と人差し指を合わせて「悪霊を払え!」って言って、ネガティブなエネルギーを遠ざけよう)
と、いう意味合いになります!
是非、機会があれば「千と千尋の神隠し」みてみてくださいね!
少しでも参考になれば嬉しいです!