Asahi

Asahiさん

2023/08/28 11:00

声のトーンを抑えて を英語で教えて!

電車内で友人がいつも大きい声でしゃべるので、強い言い方と控えめな言い方でそれぞれ「声のトーンを抑えて」と言いたいです。

0 408
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 00:00

回答

・Keep your voice down.
・Lower your voice
・Pipe down.

Keep your voice down, we're on a train.
「声を抑えて。電車の中だよ。」
Could you keep your voice down a bit? We're in public.
「少し声を抑えてくれる?公共の場だから。」

「Keep your voice down.」は直訳すると「声を小さくして」となります。これは、話し手が相手に対して、声を大きく出さないように、または静かに話すようにと頼んでいる表現です。ライブラリー、病院、映画館など静かな場所で人々が話す声が大きすぎるときや、あるいは秘密の話をしているときなどに使われます。また、感情的になり声が大きくなってしまった人に対しても使えます。

Could you please lower your voice? We're on a train.
「声を少し小さくしてもらえますか?電車の中ですよ。」
Do you mind keeping your voice down a bit? We're in public.
「ちょっと声を抑えてもらってもいい?公共の場所だから。」

Can you pipe down? You're too loud.
「少し声を小さくしてくれない?大きすぎるよ。」
Could you pipe down a bit? You're a little loud.
「ちょっと声を小さくしてくれる?少し大きいよ。」

Lower your voiceは、相手が大声で話しているときや周囲が静かな状況で使われます。一方、Pipe downは、相手がうるさい、騒々しい、または興奮しているときに使われます。Lower your voiceは一般的にもっと丁寧で、特定の人への指示です。一方、Pipe downはより口語的であり、しばしば集団全体に対して使われます。両方とも音量を下げるようにという意味ですが、Pipe downは全体的な静寂を求めるニュアンスが強いです。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/14 11:27

回答

・Could you please lower your voice?
・Lower your voice on the train.

こんにちは、Hazukiです!

今回、ご質問しただきました「声のトーンを抑えて 」は英語で下記のように表すことができます。

① Could you please lower your voice?
→ こちらは、丁寧な表現になります。
* lower your voice 声のボリュームを下げる
* Could you please~? すみませんが~してくれますか?

② Lower your voice on the train.
→ こちらは、少し強い言い方になります!

より強めな表現では、Shut up! などもあります!

少しでも参考になっていたら嬉しいです!

役に立った
PV408
シェア
ポスト