itsukiさん
2023/08/28 11:00
粉もん を英語で教えて!
お好み焼きやたこ焼きなど小麦粉料理のことを「粉もん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fanboy/Fangirl
・Superfan
・Devotee
In English, we usually refer to dishes like Okonomiyaki and Takoyaki as flour-based dishes.
英語では、お好み焼きやたこ焼きのような料理を「flour-based dishes(粉ベースの料理)」と呼びます。
「Fanboy」や「Fangirl」は、特定の事物(映画、音楽、ゲーム、芸能人など)に対して情熱的な愛着や熱狂的な追求を持つ人を指すスラングです。通常、その対象について深い知識を持ち、周囲にその魅力を熱心に語る傾向があります。ただし、その熱烈な愛情は時として偏見につながり、他の意見を否定することもあるため注意が必要です。例えば、友人が自分の好きなバンドの新曲を褒めている場面などで使えます。また、オタクとも言えますが、オタクよりもポジティブな印象を持つことが多いです。
In English, dishes like Okonomiyaki and Takoyaki, which are made from flour, are often referred to as flour-based dishes.
英語では、お好み焼きやたこ焼きのような小麦粉から作られる料理は、しばしば「flour-based dishes(フラワーベースの料理)」と呼ばれます。
In English, dishes like Okonomiyaki and Takoyaki, which are made from flour, are often referred to as flour-based dishes.
英語では、お好み焼きやたこ焼きのような小麦粉を使った料理を「フラワーベースの料理(flour-based dishes)」と呼びます。
SuperfanとDevoteeはどちらも特定の人や物事に対する熱心なファンや信奉者を指す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。
Superfanは通常、スポーツチームや音楽アーティストなど、特定のエンターテイメントに対する熱烈なファンを指します。一方、Devoteeはより広範な意味を持ち、特定の宗教、芸術、哲学など、ある特定のものに深い敬意や献身を表すのに使われます。
したがって、Superfanはよりカジュアルで、しばしば集団的な熱狂を伴う娯楽活動に対する熱意を表すのに対し、Devoteeはより個人的かつ深遠な興味や敬意を表すのに使われます。
回答
・flour-based foods
・food made with flour
こんにちは、Hazukiです!
ご質問しただきました「粉もの」は英語で下記のように表現することができます。
① flour based foods
例文:
I'm good at making flour-based foods, such as Okonomiyaki and Yakoyaki.
(私はお好み焼きやたこ焼きのような粉ものを作るのが得意です)
*such as たとえば、〜など
例文:
I want to watch an interesting drama, such as VIVANT.
(私はVIVANTのような面白いドラマが見たいです)
② food made with flour
例文:
When I am busy, my daughter cooks food made with flour for my family.
(私が忙しいとき、娘が家族のために粉もの料理を作ってくれます)
少しでも参考になれば嬉しいです!