Tsubasaさん
2023/08/28 11:00
ダイヤモンドの原石 を英語で教えて!
アイドルのオーディションで使う「ダイヤモンドの原石」は、英語でなんというのですか?
回答
・Diamond in the rough
・Unpolished diamond
・Hidden gem
She may not have the best singing voice yet, but she's got a unique style and charisma. She's a real diamond in the rough.
彼女の歌唱力はまだ最高ではないかもしれませんが、彼女は独自のスタイルとカリスマを持っています。彼女こそまさに「ダイヤモンドの原石」です。
「Diamond in the rough」は「未磨きのダイヤモンド」を意味する表現で、隠れた才能や潜在能力を持つ人物を指す際に使われます。見た目や現状の行動などからはその価値が見えにくいが、磨かれることで真価を発揮する人物を表現するのに使われます。また、物事の可能性や潜在的な価値を示す際にも用いられます。例えば、仕事の新規プロジェクトや新人社員、またはスポーツの新人選手などに対して使うことがあります。
She's like an unpolished diamond, she has so much potential.
彼女はまるで研磨されていないダイヤモンドのようだ、彼女には非常に大きな可能性がある。
This girl is a hidden gem, she just needs a bit of polishing.
この子はダイヤモンドの原石、少し磨くだけで輝くでしょう。
Unpolished diamondは、まだ磨かれていないが、その価値や可能性が認識されているものや人を指す表現です。たとえば、まだ経験が浅いが、将来的には大きな成功を収めると見込まれる若手のアーティストやスポーツ選手を指すことがあります。
一方、Hidden gemは、まだ広く認識されていないが、発見されれば大きな価値があるとされるものや人を指す表現です。たとえば、あまり知られていないが美味しいレストランや、まだ見つけられていない才能のあるアーティストを指すことがあります。
回答
・diamond in the rough
・a rough diamond
上記回答は、いずれも「ダイヤモンドの原石」を意味する決まった英語表現です。意味は同じですが、diamond in the roughはアメリカでよく使われる表現で、a rough diamondは主にイギリスで使われます。
なお、ここでの rough は「仕上げをしていない、未完成の」という意味があります。
例文
She is a diamond in the rough.
彼女はダイヤモンドの原石です。
He is a rough diamond. I look forward to his future.
彼はダイヤモンドの原石です。彼の将来が楽しみです。
ちなみに、diamond in the rough、a rough diamondのいずれも、「中身や性格は良いけれど、マナーや行動、見た目が伴わない人」という意味で使われることもあります。