Nanaさん
2023/06/22 10:00
いちゃもんをつける を英語で教えて!
「彼は小さなことにもいちゃもんをつける」という時に使う「いちゃもんをつける」は英語で何というのですか?
回答
・Pick a fight
・Stir up trouble
・Rock the boat
He always picks a fight over the smallest things.
彼はいつも些細なことでいちゃもんをつけます。
「Pick a fight」は英語のフレーズで、「喧嘩を売る」や「けんかを吹っかける」という意味です。これは物理的な喧嘩だけでなく、口論や論争を引き起こす場合も指します。このフレーズは、無用な争いを起こす、または故意に他人と対立する状況で使われます。たとえば、誰かが意図的に他人を怒らせたり、挑発したりする場合などに使います。
He always stirs up trouble over the smallest things.
彼は小さなことにもいつも問題を引き起こします。
He always likes to rock the boat over small things.
彼は小さなことにもいつもいちゃもんをつけるのが好きだ。
「Stir up trouble」は、問題を引き起こす、または困難を引き起こす行動を指す表現です。これは、誰かが意図的に対立を引き起こす、または他人を困らせるために行動することを指します。一方、「rock the boat」は、既存の平穏な状況やバランスを乱す行動を指します。これは、不安定さを生むかもしれないが、必ずしも悪意があるわけではない変更や提案をすることを指します。したがって、挑発的な行動の意図がある場合は「stir up trouble」を、単に変化を提案する場合は「rock the boat」を使います。
回答
・to pick a fight
ニュアンス的には喧嘩しなくていいのに、自分でその相手を選んだということです。
He picked a fight with me for small things.
彼は小さなことにもいちゃもんをつける。
fightはquarrelでも置き換え可能です。口論という意味です。
He was trying to pick a quarrel with me. It was so annoying.
彼は小さなことにもいちゃもんをつけてきた。それはかなりうんざりした。
☆ annoying うんざりする