katayama sさん
2023/08/28 11:00
へたうま を英語で教えて!
さほど上手くなくても味のある絵のことを「へたうま」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・So bad it's good.
・Guilty pleasure
・Kitschy
This painting is so bad it's good.
この絵は下手なのに何故か良い。
「So bad it's good」は、本来ならば品質が悪いとされるものが、その悪さが逆に面白さや魅力につながり、結果的に良いと感じられる状況を指す表現です。例えば、映画や音楽などのエンターテイメント作品が意図せずに笑えるほど下手だったり、キッチュなデザインの商品が逆に個性的で魅力的に見えたりする場合などに使われます。
I have a guilty pleasure of buying quirky, not-so-perfect, but charming paintings. I think in Japanese, you would call it Heta-uma.
私は風変わりで、完璧ではないけれど魅力的な絵を買うのが密かな楽しみです。これを日本語では「へたうま」と言うと思います。
The painting isn't technically good but it has a certain kitschy charm to it.
この絵は技術的にはあまり上手くないけど、何となくキッチュな魅力がある。
Guilty pleasureは、他人から見たら恥ずかしいと思われるかもしれないが、自分自身は楽しんでいる何かを指します。例えば、B級映画を見ることやポップ音楽を聴くことなどが該当します。一方、Kitschyは、アートやデザインが安っぽく、品がなく、過度に感傷的であることを表します。多くの人々はこれを低俗と考えるかもしれませんが、一部の人々はその過剰さを楽しむかもしれません。両方とも一般的には「良くない」と見なされるかもしれませんが、それでも人々が楽しんでいるという点で共通しています。
回答
・both good and bad
・neither good nor bad
こんにちは、Hazukiです。
「へたうま」は上記の2パターンで表すことができます。
1つ目は、「both good and bad」と表せます。
例文:Your drawing is both good and bad.
(あなたの絵はへたうまです)
* both A and Bは「AとBの両方」と訳します。
例文:I can speak both English and Spanish.
(私は英語とスペイン語両方話すことができる)
2つ目は、「neither good nor bad」と表せます。
例文:Your work is neither good nor bad.
(あなたの作品はへたうまです)
* neither A nor Bは「AでもBでもない」と訳します。
例文:We have neither money nor time.
(私たちはお金も時間もない)
参考になれば嬉しいです。