ruiさん
2023/08/28 11:00
ババ抜き を英語で教えて!
修学旅行の時に、同部屋の友人たちに「トランプでババ抜きしようよ!」と言いたいです。
回答
・game of old maid
・matching card game
「ババ抜き」は上記の様に表現します。
ペアのカードを作って、最後にババになるカードが残った人が負けのゲームのことです。アメリカ、イギリス英語のどちらでの使われる game of old maid「ババ抜きのゲーム」の表現があり、ここではババ = old maid と考えます。また matching card game と伝えた場合、ババ抜き = カードをマッチさせていくゲームのイメージがより伝わりやすいです。
その他、実用的な表現に play old mind「ババ抜きをする」や pull the old maid「ババをひく」などがあります。(※ play:~をする、pull:~を引き抜く)
例文
Let's play a card game of old maid!
トランプでババ抜きしようよ!
card game:トランプゲーム
It's fun to play matching card game.
ババ抜きは楽しい。
It's fun to ~:~するのは楽しい
回答
・Old Maid
・Pass the Buck
・Pig
Let's play Old Maid with these cards, guys!
「みんな、これでババ抜きしようよ!」
「Old Maid」は、主に子供向けのカードゲームの名称で、日本では「ババ抜き」として知られています。このゲームは、全員がペアを作り、最後にババ(またはジョーカー)を持った人が負けというルールです。ニュアンスとしては、遊びやゲームの状況において使われることが一般的です。また、比喩的に「不要なものを押し付けられる」という状況を指す言葉としても使われます。
Let's play Pass the Buck during our school trip!
「修学旅行中に「Pass the Buck」をしようよ!」
Let's play Old Maid with these cards!
「このトランプでババ抜きしようよ!」
Pass the Buckは責任を他人に押し付ける行為を指し、主にネガティブな状況で使われます。例えば、失敗したプロジェクトの責任を他のチームメンバーに押し付ける場合などです。一方、Pigは通常、過剰に食べる人や不潔な人を指す侮蔑的な表現で、個人の行動に対して使われます。例えば、食事中に大量に食べる人や部屋が汚い人を指す際に使われます。
回答
・Old Maid
Let's play a game of Old Maid with these playing cards.
(これらのトランプカードでババ抜きをしましょう。)
The kids are having a blast playing Old Maid at the sleepover.
(子供たちは寝泊まりパーティでババ抜きを楽しんでいます。)
※ちなみに、old maid の maid は一般家庭やホテルにおける「女性の使用人」や「メイド」という意味を表します。
ぜひ、参考にしてください。
Japan