hruka

hrukaさん

2023/06/09 10:00

すっぱ抜く を英語で教えて!

他の人の秘密などを暴く時に、「すっぱ抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 389
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・To catch red-handed
・To catch someone in the act.
・To bust someone

I caught him red-handed snooping through my personal files.
彼が私の個人的なファイルをこっそり見ているのを、すっぱ抜いた。

「to catch red-handed」は、「現行犯で捕まえる」や「手を汚しているところを見つける」という意味の英語の成句です。犯罪や不正行為を犯している最中に発見・逮捕される様子を表す表現で、比喩的には、何か悪いことや不適切な行為をしている人を見つける状況にも使われます。例えば、盗みをしているところを見つけたり、嘘をついていることを突き止めるなどのシチュエーションで使います。

I caught him in the act of stealing cookies from the cookie jar.
彼がクッキージャーからクッキーを盗む現場をすっぱ抜いた。

I'm going to bust him for lying about his age.
彼が自分の年齢を偽っていることを暴露するつもりだ。

To catch someone in the actは、誰かが何かをしている最中にその場で見つけるという意味で、通常は何か悪いことや不適切な行動を指すことが多いです。一方、to bust someoneは、誰かを犯罪や不正行為で捕まえる、またはその事実を暴露するという意味で、より非公式で口語的な表現です。Bustはアメリカ英語で、警察が犯罪者を逮捕する状況などでよく使われます。したがって、両者は似ていますが、bustの方がより強いニュアンスを持ち、法的な文脈で頻繁に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 13:33

回答

・debunk

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「すっぱ抜く」は動詞「debunk(暴露する、ばらす)」または「expose(暴露する、さらけ出す)」を使うと良いと思います。

「週刊誌が芸能人のスキャンダルをすっぱ抜いた」として訳すときの構文を考えてみましょう。主語は「Weekly magazine(週刊誌)」で動詞が続き、その後目的語(芸能人のスキャンダル)が来ますので、S+V+Oの第三文型になります。

たとえば"Weekly magazines debunked celebrities' scandals."とすれば「週刊誌が芸能人のスキャンダルを暴いた(すっぱ抜いた)」の意味になります。

役に立った
PV389
シェア
ポスト