Umiさん
2023/08/28 11:00
持ち株比率 を英語で教えて!
株式会社の発行済株式数に対して、ある株主が持っている株式の割合を表す時に「持ち株比率」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shareholding ratio
・Equity stake percentage
・Ownership percentage
In English, we refer to the proportion of a company's issued shares held by a shareholder as the shareholding ratio.
英語では、ある株主が持っている株式の割合を「shareholding ratio」と言います。
「株式比率」または「保有株比率」を指し、ある企業の全株式のうち、特定の株主が保有する株式の割合を示す指標です。例えば、企業Aの全株式の50%を株主Bが保有していれば、その保有株比率は50%となります。この比率は、株主の影響力や所有権の分布、企業の経営権を掌握するための株式取得など、企業の経営や株式取引、M&Aなどのシチュエーションで重要な意味を持ちます。
In our company, John holds an equity stake percentage of 40%.
当社では、ジョンが40%の持ち株比率を持っています。
His ownership percentage in the company is 25%.
彼の会社に対する持ち株比率は25%です。
「Equity stake percentage」は通常、企業や投資において使用され、所有者が企業の株式の何パーセントを所有しているかを指します。一方、「Ownership percentage」はより広範で、物件や企業、その他の資産の所有率を指すことができます。したがって、具体的なビジネスコンテクストや投資状況では「Equity stake percentage」を使用し、より一般的な所有権の文脈では「Ownership percentage」が使われます。
回答
・shareholding ratio
・stockholding ratio
「持ち株比率」は英語では shareholding ratio や stockholding ratio などで表現することができます。
Since his shareholding ratio exceeds 〇〇%, he can attend the general meeting of shareholders.
(彼のの持ち株比率は〇〇パーセントを超えているので、株主総会に出席出来る。)
※ general meeting of shareholders(株主総会)
We have to discuss the stockholding ratio.
(持ち株比率について話し合わなきゃいけないね。)
※ちなみに stock を使ったスラングで be stocked と言うと「凄いワクワクする」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。