yokota kazukoさん
2023/08/28 11:00
爪が折れる を英語で教えて!
ネイルサロンで店員さんに「爪がぽっきり折れちゃったんですよね」と言いたいです。
回答
・Bite off more than you can chew.
・Bite off more than one can chew.
・Bite off more than you can handle.
I think I bit off more than I can chew and my nail broke off.
私はやりすぎたみたいで、爪がぽっきりと折れてしまいました。
「Bite off more than you can chew」は、「自分が処理できる以上のことを引き受ける」という意味の英語のイディオムです。自分の能力や時間を超えて仕事を引き受けたり、困難な課題に挑戦したりする状況で使われます。例えば、同時にたくさんのプロジェクトを手掛けることになったり、過度に難易度の高い課題に取り組んだりした時に、「自分が噛み切れないほど大きなものを噛み砕こうとした」という比喩的な表現として使用します。
I think I bit off more than I could chew and ended up breaking my nail.
自分がやり過ぎて結局爪がぽっきり折れちゃったんです。
I bit off more than I could handle and broke my nail.
「自分が思っていた以上のことをしようとして、爪がぽっきり折れちゃったんですよね。」
「Bite off more than one can chew」と「Bite off more than you can handle」はほぼ同じ意味で、自分が処理できる以上のことを引き受けることを表します。一般的には、「Bite off more than one can chew」は自分自身について言及する際によく使われます。「Bite off more than you can handle」は他人に対して使うことが多いです。しかし、これらの違いは微妙であり、文脈によっては交換可能です。
回答
・one's nail is broken
・one's nails split
「爪が折れる」は英語では one's nail is broken や one's nails split などで表現することができると思います。
My nail was completely broken. Can you hide it?
(爪がぽっきり折れちゃったんですよね。隠せますか?)
I can’t carried out that strategy because the nail will split.
(爪が折れるので、その戦術は実行出来ません。)
※ちなみに nail はスラング的に、動詞として「上手くやる」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。