Takahashi yokoさん
2023/08/28 11:00
君の瞳に乾杯 を英語で教えて!
雰囲気の良いレストランで恋人に「君の瞳に乾杯」と言いたいです。
回答
・Here's to your eyes.
・Cheers to your beautiful eyes!
・A toast to your captivating eyes!
Here's to your eyes, the most beautiful I've ever seen.
「君の瞳に乾杯。これまで見た中で最も美しいよ。」
「Here's to your eyes.」は、トーストや乾杯の際に使う表現で、「あなたの瞳に乾杯」という意味になります。ある特定の人の目を称えたり、感謝を示すために使います。このフレーズはよりロマンティックなシチュエーションで使われることが多く、恋人やパートナーへの敬意や愛情を表現するために使われます。直訳ではなく、比喩的な表現であり、その人の美しさや魅力を称える意味合いが強いです。
Cheers to your beautiful eyes, my love.
「愛しい人、君の美しい瞳に乾杯」
At this beautiful restaurant, I raise my glass in a toast to your captivating eyes.
この美しいレストランで、君の魅惑的な瞳に乾杯を捧げます。
Cheers to your beautiful eyes!はカジュアルな場面で使われ、友人や親しい人に対して軽い褒め言葉として使うことが多いです。一方、 A toast to your captivating eyes!はよりフォーマルでロマンチックな場面で使われます。例えばデートや結婚式などで、相手を本気で称賛したいときに使います。
回答
・Here's looking at you, kid.
・Here's to your beautiful eyes.
「君の瞳に乾杯」は英語では Here's looking at you, kid. や Here's to your beautiful eyes. などで表現することができると思います。
※kid は子供という意味ですが、女性に対して使われることもあります。
Happy birthday. Here's looking at you, kid.
(誕生日おめでとう。君の瞳に乾杯。)
I'm glad to meet you. Here's to your beautiful eyes.
(会えて嬉しいよ。君の瞳に乾杯。)
※ちなみに Here's looking at you, kid. は定番のフレーズのようになっていますが、元々は映画に出てくるフレーズです。
ご参考にしていただければ幸いです。