Elliさん
2023/08/28 10:00
君の瞳に乾杯 を英語で教えて!
レストランで、恋人に「君の瞳にかんぱい」と言いたいです。
回答
・Here's to your eyes.
・Here's looking at you.
・A toast to your eyes.
Here's to your eyes, my love.
「君の瞳にかんぱい、愛しい人よ。」
「Here's to your eyes」は、英語の乾杯のフレーズで、「あなたの瞳に乾杯」という意味です。特定の人の目やその美しさを称える際に使われる表現で、ロマンチックな雰囲気のデートやパーティーなどで使えます。直訳すると少し意味が分かりづらいかもしれませんが、「あなたの美しさを讃えて」という感じのニュアンスです。
You've always been the most ambitious one among us. Here's looking at you, buddy. May your new venture be a great success.
お前はいつも私たちの中で一番野心的だったよ。君に乾杯だ、友よ。新しい事業が大成功することを願っているよ。
A toast to your eyes, my love.
「愛する君の瞳に乾杯」
Here's looking at youは、一般的に親愛や尊敬の意を持って使われます。映画「カサブランカ」で使われて以来、ロマンチックなシチュエーションや友情を祝う瞬間などでよく使われます。「A toast to your eyes」は、特定の人の目を称賛する際に使われ、特にその人の目が魅力的だと感じたときに使われます。これはより具体的で、直接的な賛辞であり、感嘆や魅了を表現するために使われます。
回答
・Here's looking at you, kid.
・Cheers to your eyes.
「君の瞳に乾杯」は英語では、上記のように表現することができます。
Here's looking at you, kid. は名作映画に出てくる名ゼリフだったのですが、今では定番のフレーズとなっています。
※kid は「子供」という意味ですが、年下の女性を呼びかける際に使われることもあります。
Thank you for coming today. Here's looking at you, kid.
(今日は来てくれてありがとう。君の瞳に乾杯。)
I'm really glad I met you. Cheers to your eyes.
(君と出会えて本当に良かった。君の瞳に乾杯。)
ご参考にしていただければ幸いです。