A Miura さん
2023/08/28 11:00
冗談を言い合える仲 を英語で教えて!
仲の良い関係を『冗談を言い合える仲』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Close enough to joke around with each other.
・Close enough to tease each other.
・Close enough to share a laugh together.
We're close enough to joke around with each other.
私たちは冗談を言い合えるほど仲が良いです。
「Close enough to joke around with each other」とは、「お互いに冗談を言い合えるほど親しい」の意味です。この表現は、2人が非常に仲が良く、お互いをよく理解していることを示します。また、冗談を言い合うというアクションは、相手を傷つけずに楽しくコミュニケーションを取るための信頼関係を示しています。このフレーズは、友人や仲の良い同僚との会話でよく使われます。
We're close enough to tease each other.
「私たちは冗談を言い合えるほど仲がいい。」
We're close enough to share a laugh together.
私たちは一緒に笑いを共有するほど仲が良いです。
「Close enough to tease each other」は、両者が十分に親しい関係で、互いにからかったり冗談を言ったりすることができるという状況を指します。一方、「Close enough to share a laugh together」は、互いに十分に親しい関係で、一緒に笑ったり楽しい時間を過ごすことができる状況を指します。前者はより固い友情を、後者はより楽しい、明るい関係性を示しています。
回答
・joke around with each other
「彼と私は良い友達で、冗談を言い合える仲だ」という文で考えてみましょう。単語は、「冗談を言い合う」を「joke around(複合動詞) with each other(副詞句)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、彼と私(he and I)を主語にして、「良い友達だ」を第二文型(主語+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good friends])で構成し、「冗談がいいあえる」を第一文型(主語+動詞[joke around])に副詞句「互いに:with each other」を組み合わせて構成して、二つの文節を接続詞「and」で繋ぎます。
たとえば"He and I are good friends and can joke around with each other."とすれば上記の日本文の意味になります。