hashimoto daichiさん
2023/08/28 11:00
腸活をしている を英語で教えて!
友人との会話で『腸活をしている』と言いたいです。
回答
・Taking care of gut health.
・Maintaining gut health
・Promoting gut wellness
I've been focusing on taking care of my gut health recently.
「最近、私は腸の健康に注力しています。」
「ガットヘルスをケアする」とは、主に腸内フローラ(腸内の細菌叢)のバランスを整えることを指します。腸内フローラのバランスは免疫力や肥満、うつ病などとも関連しているとされ、健康維持に必要です。このフレーズは、食生活の改善やプロバイオティクスの摂取、適度な運動など、健康的なライフスタイルを送る際に使われます。特に、健康やダイエットに関する記事や書籍、セミナーなどでよく見かけます。
I've been focusing on maintaining gut health lately.
「最近、腸の健康を保つために努力しているんだ。」
I've been focusing on promoting gut wellness lately.
「最近は腸の健康を促進することに注力しているんだ。」
Maintaining gut healthとPromoting gut wellnessは似た意味ですが、微妙な違いがあります。Maintaining gut healthは、既に健康な状態を維持することを意味します。例えば、健康な食事を続ける、適度な運動をするなど、現状を保つための行動に使われます。一方、Promoting gut wellnessは、腸の健康状態を改善し、向上させることを目指す行動を表します。腸の問題を解決したり、腸の健康を最適化するための新たな習慣や食事を導入することなどが含まれます。
回答
・to keep my bowels healthy
「毎朝ヨーグルト食べて腸活をしている」という文で考えてみましょう。単語は、「腸活する」は「腸を健康に保つ」ということですから「keep(動詞) my bowels(名詞) healthy(形容詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[eat]+目的語[yogurt])に副詞「毎朝に:every morning」を加えて、更に副詞的用法のto不定詞「腸活するために:to keep my bowels healthy」を組み合わせて構成します。
たとえば"I eat yogurt every morning to keep my bowels healthy."とすれば上記の日本文の意味になります。