Chikaさん
2023/08/28 11:00
親ばなれはいつかな を英語で教えて!
夫婦で子供を見ながら『親ばなれはいつかな』と言いたいです。
回答
・When will they finally leave the nest?
・When will they finally become independent?
・When will they finally stand on their own two feet?
When will they finally leave the nest?
「彼らはいつになったら、ようやく親元を離れるんだろうか?」
「彼らはいつになったら巣立つのか」というフレーズは、主に親が成長した子供たちに対して使います。子供たちが自立して親の家を出ていくことを「巣立つ」と表現します。特に、成人したけれども親の家を出ずにいる子供たち(いわゆる「ひきこもり」や「パラサイト・シングル」)に対して使われることが多いです。また、このフレーズは親が子供たちの自立を待ち望んでいる、またはそれを促しているというニュアンスを含んでいます。
When will they finally become independent?
「いつになったら彼らはついに自立するんだろう?」
When will they finally stand on their own two feet?
「いつになったら彼らは自立するんだろう?」
「When will they finally become independent?」は主に政治、経済、社会の文脈で使用され、国や地域、組織、または個人が他の支配や影響から自由になるタイミングを問う際に使います。「When will they finally stand on their own two feet?」は個人または小さなグループが自立し、自分自身の力で生活または生計を立てることができるようになるタイミングを問う際に使われます。このフレーズは個々の自立や成長の瞬間を強調します。
回答
・to be independent of one's parents
単語は、「親ばなれ」は「親から自立する」ことなので形容詞「independent(自立した)」を用いて「be independent of parents」とフレーズで表現しても良いと思います。
構文は、「~はいつかな?」の内容なので疑問副詞「when」を用いた疑問文にします。当該疑問副詞の後に助動詞(will)、主語(he/she/they)、前段解説のフレーズの順で構成します。
たとえば"When will he/she/they be independent of parents?"とすればご質問の意味になります。