Yu Matsuzaka

Yu Matsuzakaさん

2023/08/28 11:00

映える を英語で教えて!

写真映えすることを『映える』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 306
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Stand out
・Shine
・Make an impression

In English, we say stand out to describe something that looks great in photos.
英語では、写真映えするものを表現するときに「stand out(目立つ、引き立つ)」と言います。

「Stand out」は、「目立つ」「卓越する」「際立つ」といった意味を持つ英語の表現です。個性や特徴が他の人や物と比べて非常に顕著であることを指します。たとえば、集団の中で一人だけ服装が異なる場合や、競争相手よりも優れたパフォーマンスを示す場合にこの表現を使います。また、ビジネスの文脈では、他の企業や製品と比べて優位性を持つことを「stand out」と表現することもあります。

This cafe is so photogenic. I need to take a picture for my Instagram.
「このカフェ、すごく映えるね。インスタに載せる写真を撮らなきゃ。」

f you want your Instagram posts to make an impression, you need to choose visually striking images.
インスタグラムの投稿で印象を与えたいなら、視覚的に鮮やかな画像を選ぶ必要があります。

Shineは、特定の能力や才能が際立っている、または特に良いパフォーマンスを示す際に使われます。例えば、スポーツや学業、芸術などで優れたパフォーマンスを示す人に対して「彼は本当に輝いている」と言います。

一方、Make an impressionは、他人に強い印象を与えることを意味します。これは良い印象であるかもしれませんし、悪い印象であるかもしれません。例えば、初対面の人に「彼は私に強烈な印象を与えた」と言うことができます。

両者の主な違いは、Shineは特定のスキルや才能が際立つことに焦点を当てているのに対し、Make an impressionは他人に与える印象全体に焦点を当てている点です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 12:48

回答

・photogenic

「秋の高尾山は写真映えする」という文で考えてみましょう。「写真映えする」は形容詞で「photogenic」と言います。因みに「インスタ映え」という言葉も有りますが、こちらは形容詞で「instagramable」と言います。

構文は、第二文型(主語[Mt. Takao]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[photogenic])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。

たとえば"Mt. Takao in autumn is photogenic."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV306
シェア
ポスト