Remika

Remikaさん

2023/08/28 11:00

ふざけ合う を英語で教えて!

じゃれあっていることを『ふざけ合う』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 735
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Mess around with each other
・Fool around with each other.
・Horse around with each other.

They are always messing around with each other after school.
彼らは放課後いつもお互いにふざけ合っています。

「Mess around with each other」は、お互いにからかったり、遊んだり、冗談を言い合ったりするというニュアンスを持つ英語表現です。友達同士が楽しく過ごしている時や、仲の良い人々が親しみを持って交流するシチュエーションで使われます。しかし、場合によっては相手をいじめる、からかうという負の意味合いも含む場合があるので、文脈により注意が必要です。

We always fool around with each other when we hang out.
私たちはいつも一緒に遊ぶときにふざけ合います。

My brother and I always horse around with each other when we get together.
「兄と私は、一緒になるといつもふざけ合って遊びます。」

Fool around with each otherはより広範な意味を持ち、物事を真剣に取り組まずに遊んでいる、冗談を言っている、または規則や期待を無視している状況を指します。一方、Horse around with each otherは特に身体的な遊びやおおはしゃぎを指し、子供や若者が無邪気に遊び回る状況によく使われます。両方とも非公式の状況で使われ、しばしば注意が必要な行動を非難する文脈で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 18:46

回答

・frolick
・mess around

「子供達は庭でふざけ合っていた」という文で考えてみましょう。単語は、「ふざけ合う」は「遊び戯れる、ふざけ騒ぐ」のニュアンスで動詞「frolic」を用います。

構文は、第一文型(主語[children]+動詞[frolicked -frolicの過去形])に副詞句「庭で:in the garden」を組み合わせて構成します。

たとえば"The children frolicked in the garden."とすれば上記の日本文の意味になります。他に複合動詞「mess around」を用いて"The children messed around in the garden."としても良いです。

役に立った
PV735
シェア
ポスト