kentaroさん
2023/08/28 11:00
ちゃっかりしたやつ を英語で教えて!
親から交通費をもらっていたので弟に『ちゃっかりしたやつ』と言いたいです。
回答
・Sly fox
・Crafty devil
・Slick operator
You're such a sly fox, getting our parents to cover your transportation costs.
「親から交通費をもらってるなんて、君ってずる賢いやつね。」
「Sly fox」は英語の慣用句で、「ずる賢いキツネ」を直訳するとその意味になります。人を表す時は、何かを達成するためにずる賢さや巧妙さを使用する人を指す。特に、他人を騙すか、彼らが自分の意図を理解するのを遅らせる方法でこれを行う人を指すことが多い。ビジネスシーンや政治の世界で使われることが多いです。
My brother managed to get some transportation money from our parents. He's such a crafty devil.
弟が親から交通費をもらっていたんだ。彼は本当にちゃっかりしたやつだよ。
You're such a slick operator, getting mom and dad to cover your transportation costs.
「交通費を親に出させて、なんてちゃっかりしたやつだ。」
Crafty devilは誰かが巧妙で、しばしば悪ふざけやいたずらを行う様子を表します。一方、Slick operatorは誰かが滑らかで効率的に事を運ぶ様子を指します。通常、この表現はビジネスやプロジェクトのコンテキストで使われ、その人がスマートで機転が利くことを示します。ただし、どちらも少し悪質なニュアンスを含んでいることがあります。
回答
・shrewd person
「交通費の二重取りなんてちゃっかりしたやつだ」という文で考えてみましょう。単語は、「ちゃっかりした」は「抜けめのない、すばしこい」のニュアンスで形容詞の「shrewd」を使います。
構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[shrewd person])に副詞句「交通費の二重取りなんて:for getting double payment for transportation」を組み合わせて構成します。
たとえば"You're such a shrewd person for getting double payment for transportation."とすれば上記の日本文の意味になります。