miporin

miporinさん

miporinさん

ちゃっかりしている を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

兄は何かとラッキーなので、「お菓子を多くもらったり、人からさらりと褒められたり、ちゃっかりしているな」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/21 00:00

回答

・Being cheeky
・Being sly.
・Taking advantage of the situation.

My brother always seems to luck out, getting extra sweets and casual compliments. He's being cheeky.
兄はいつも運が良く、余分なお菓子をゲットしたり、さらりと人から褒められたりする。彼はちゃっかりしているな。

「Being cheeky」とは、おどけたり、図々しさを出したり、少しずつ皮肉を効かせたりする態度や行動を指します。主にイギリス英語で使われます。遊び心があり、多少無礼でも悪意はないというニュアンスを含みます。おちゃめで皮肉っぽいコメントを飛ばしたり、やや図々しく振る舞ったりする様子を指すことが多いです。友人たちとのカジュアルな会話や、自分自身の行動を軽く自虐する際に使うことが多いです。

My brother sure knows how to work his luck, always managing to get more snacks and smooth compliments. He's being sly.
兄はラッキーをうまく活用して、いつも多くのお菓子をもらったり、さらりと人から褒められたりしているよね。ちゃっかりしてるな。

My brother is always taking advantage of the situation, snagging extra sweets or smoothly soaking up compliments.
兄はいつも状況を利用していて、お菓子を多くもらったり、さらりと人から褒められたりしていますね。

"Being sly"は、人が他人を巧妙にだまして自分の利益を追求するときに使われます。これは通常、秘密裏に行われ、人を欺くのに巧妙さや狡猾さが必要です。例えば、計画を隠れて進めるのに使われます。

一方、「Taking advantage of the situation」は、状況が自分に有利な方向に変わったときに使われます。これは必ずしも他人を欺くことを意味するわけではありませんが、自分の利益のために状況を利用することを指します。例えば、セール中に商品を購入することを指すことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 17:28

回答

・is shrewd

ちゃっかりしているは、英語に訳すのは難しいですね。

あえていうなら
「主語+ is shrewd」と言えます。

shrewd(シュルード)は「鋭い」「利口な」等の意味があり
is shrewdで「利口だな」=ちゃっかりしているな
と言えるでしょう。

使い方例としては
「He got more snacks than others and complimented by others with less effort, so I think he is shrewd」
(意味:彼は他の人より多くお菓子をもらったり、少ない努力で褒められたりするので、ちゃっかりしていると思う)

この様にいうことができるでしょう。

0 644
役に立った
PV644
シェア
ツイート