satomiさん
2023/08/28 11:00
相思相愛だね を英語で教えて!
友人同士がプレゼントを買っていたので『相思相愛だね』と言いたいです。
回答
・Mutual love, isn't it?
・Two hearts beating as one, isn't it?
・It's a match made in heaven, isn't it?
You guys are buying gifts for each other? It's mutual love, isn't it?
「お互いにプレゼントを買ってるの?相思相愛だね?」
「Mutual love, isn't it?」は「それは相互の愛ではないですか?」という意味です。主に、二人の間に明らかに愛情がある場合や、二人がお互いを愛していると確信している場合に使われます。また、相手の感情を確認したい場合や、自分の感じていることが相手にも共有されていることを確認したいときにも使います。感情の確認や確認を求める会話の中で用いられる表現です。
You guys are really like two hearts beating as one, aren't you?
「あなたたちは本当に心が一つになっているよね、そうでしょ?」
You guys buying gifts for each other? It's a match made in heaven, isn't it?
「あなたたちがお互いにプレゼントを買っているの?それってまさに相思相愛だよね?」
Two hearts beating as one, isn't it?は、通常、二人の関係が非常に深く、互いに強く結びついていることを示すために使用されます。恋人や親友など、感情的に深く繋がっている二人を指すことが多いです。
一方、It's a match made in heaven, isn't it?は、二つのものや人が非常にうまくマッチしている、または完全な組み合わせであると感じた時に使用します。これは、恋愛関係だけでなく、ビジネスパートナーや友情、さらには物事の組み合わせに対しても使われます。
回答
・We love each other.
「お互いに結婚記念日の贈り物を準備していたなんて私たち相思相愛だね」という文で考えてみましょう。単語は、「相思相愛」を動詞「love」と代名詞「each other」を組み合わせて表現します。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[love]+目的語[each other])でso that構文に仕上げます。副詞節は「お互い結婚記念日の贈り物を準備するくらいに:so much that both of us prepared gifts of wedding anniversary to each other」になります。
たとえば"We love each other so much that both of us prepared gifts of wedding anniversary to each other."とすれば上記の日本文の意味になります。