SENA

SENAさん

SENAさん

雑談していた を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

友人と時間が空いていたので『雑談していた』と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・We were just chatting.
・We were just shooting the breeze.
・We were just chewing the fat.

We were just chatting because we had some free time.
時間が空いていたので、ただ雑談していただけです。

「We were just chatting」のニュアンスは、相手と何気なく話をしていた、という意味です。特に深刻な話題や重要な議論をしていたわけではなく、気軽に雑談をしていたことを示します。例えば、友人とカフェでくつろいでいる時や、職場での休憩時間など、リラックスした状況でよく使われます。また、第三者が会話に割り込んできたときに、その会話が他人にとって特に重要なものでないことを示す表現としても使えます。

My friend and I were just shooting the breeze because we had some free time.
友達と時間があったので、ただ雑談していただけです。

My friend and I had some free time, so we were just chewing the fat.
友達と時間が空いていたので、ただ雑談していただけです。

両方とも「気楽に話をする」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Shooting the breezeは、特定の主題についてではなく、一般的な会話や無意味なおしゃべりを指します。一方、chewing the fatはより長時間、深い会話を暗示し、しばしば特定の主題について詳しく話し合うことを含みます。Chewing the fatはまた、古風な表現であり、若い世代はあまり使わないかもしれません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/14 12:01

回答

・I was chatting

「友達と週末の予定について雑談していた」という文で考えてみましょう。単語は、「雑談する」は自動詞「chat」を使います。

構文は、過去進行形(主語[I]+be動詞+動詞の進行形[chatting])に副詞句「友達と:with a friend」と「週末の予定について:about my plans for the weekend」の二つを付けます。

たとえば"I was chatting with a friend about my plans for the weekend.''とすれば上記の日本文の意味になります。

0 157
役に立った
PV157
シェア
ツイート