shinさん
2023/08/28 11:00
度がすぎる を英語で教えて!
やりすぎなことを『度がすぎる』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Crossing the line
・Going too far
・Overstepping your bounds
You're really crossing the line with that behavior.
その行動は本当に度が過ぎています。
「Crossing the line」は、許容範囲を超えてしまう、適切な境界線を越える、というニュアンスを持つ英語表現です。一般的に、社会的なルールや個人的なルール、マナー等を破る際に使われます。例えば、人間関係において他人のプライバシーを侵害する行為や、職場でのセクシャルハラスメントなど、不適切な行為を表す際に「You are crossing the line」と言います。
You took the joke too far. It wasn't funny anymore.
その冗談は度が過ぎてた。もう面白くなかったよ。
I appreciate your input, but I feel like you're overstepping your bounds a bit by telling me how to raise my kids.
あなたの意見はありがたいのですが、私の子育てについて教えてくれるのは少し度が過ぎているように感じます。
Going too farは一般的に行動や言葉が適切な限度を超えてしまったときに使われます。例えば、冗談が過ぎて人を傷つけた場合などです。一方、Overstepping your boundsはより具体的に、自分の権限や立場、範囲を越える行動を指します。例えば、上司の許可なく自分の意志で業務を変更した場合などに使われます。この表現は、権限の侵害や不適切な干渉を強く指摘するニュアンスがあります。
回答
・too much of
「砂糖と塩をすり替えるのはいたずらの度が過ぎる」という文で考えてみましょう。単語は、「度がすぎる何々」は「too(副詞) much(形容詞) of+名詞」で表現できます。
構文は、第二文型(主語[swapping sugar and salt]+動詞[be動詞]+補語[prank 名詞 いたずら])に形容詞句「度が過ぎた:too much of」を合わせて構成します。
たとえば"Swapping sugar and salt is too much of a prank."とすれば上記の日本文の意味になります。