YUKIOooさん
2022/11/14 10:00
度が過ぎる を英語で教えて!
手を出した兄弟げんかをしていたので、「それは度が過ぎるでしょ」と言いたいです。
回答
・Go overboard
・Cross the line
・Push the envelope
You're going overboard with this sibling fight.
「この兄弟喧嘩について、あなたは度が過ぎているだろう。」
「Go overboard」は、直訳すると「船から海に転落する」ですが、比喩的には「度が過ぎる」もしくは「やりすぎる」などの意味を持つ表現です。行動や反応が極端であったり、一般的に受け入れられる範囲を超えていたりすることを示します。例えば、パーティーの準備で過剰に豪華な装飾をする、あるいはプレゼントに大金を使うなど、行為が適度かつ常識的な範囲を超えている場合に用いることができます。
You crossed the line by getting physical in your sibling squabble. That's too much.
あなたは兄弟げんかで手を出した。それは度を越えているでしょ。
You're really pushing the envelope with this sibling fight, aren't you?
「兄弟喧嘩でこれほど度を越すなんて、あなたも度が過ぎるでしょ。」
「Cross the line」は、社会的に受け入れられている行動や基準を超えてしまった場合に使われる表現で、否定的なニュアンスが含まれます。例えば、他人のプライベートを侵害する行為や、言葉遣いなどが該当します。対して「Push the envelope」は、新しいアイデアや技術の開発の場など、制約や限界を超えて新しい領域に挑戦しようとする行為を指し、ポジティブな意味合いが強い表現です。デザインや技術開発など、創造的な分野でよく使用されます。
回答
・it's too much
・it's overdo
「度が過ぎる」は英語では it's too much や it's overdo などで表現することができます。
Why did you hit your brother Isn't that too much?
(なんで弟を殴ったの?それは度が過ぎるでしょ?)
If it's a normal product, I can accept some price cuts, but it's overdo to sell at half price.
(通常商品なら、多少の値下げは許容できるけど、でも半額で売るのは、度が過ぎてるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。