
Koichi Nishiさん
2025/04/01 10:00
いたずらが過ぎる を英語で教えて!
度を越してやんちゃする「いたずらが過ぎる」は英語でどのように表現しますか?
回答
・be full of mischief
・be too playful
1. be full of mischief
いたずらが過ぎる
be full of:~でいっぱいな
容器に水などが「満杯の~」の他、ある気持ち or 行動があふれそうな様子を表します。ここでは名詞 mischief「いたずら」を置き「いたずらばかりの」→「いたずらが過ぎる 」と考えます。また mischief は「いたずら」の他「被害」「損害」などの迷惑行為を指す意味があります。ただし子供に対しては茶目っ気のある子供らしい様子を表します。
例文
Her sun is so full of mischief that she couldn't take her eyes off from him.
彼女の息子はいたずらが過ぎるため、目が離せない。
2. be too playful
いたずらが過ぎる
playful:やんちゃな、いたずら好きな
子供や動物の様子を指す際に使い「陽気な」「遊び好きな」など子供らしい様子を表す場合もあります。ここの too「あまりに~」の意味で very や so と同じ様に後の形容詞を強調します。また too はややネガティブなニュアンスを含むので「あまりにやんちゃな」→「いたずらが過ぎる」と考えます。
例文
He's isolated in school because he's too playful for others.
他者に対していたずらが過ぎるので、学校で孤立している。