Mie Oikawa

Mie Oikawaさん

2023/08/28 11:00

なだめてあげて を英語で教えて!

子供が起こって泣いているので夫に『なだめておいて』と言いたいです。

0 138
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Calm him/her down.
・Soothe him/her.
・Pacify him/her.

Calm him/her down, please.
「彼/彼女をなだめておいてください。」

「Calm him/her down」とは「彼/彼女を落ち着かせる」という意味です。興奮状態、怒り、パニックなど、感情的になってしまった人を落ち着かせるときに使います。たとえば、友人が大声で怒鳴っているときや、恐怖やストレスから泣いている人に対して使うことができます。また、ある事態や状況に対して過剰に反応してしまっている人を冷静にさせるためにも使われます。

Soothe him, please.
「彼をなだめておいて。」

Pacify him, please.
「なだめておいてください」

Soothe him/herは、主に誰かが物理的な痛みや精神的な苦痛を感じているときに使われます。このフレーズは、安心感を与えて落ち着かせるアクションを指します。一方、Pacify him/herは、怒りや不満を持っている人を静めるために使われます。このフレーズは、紛争や対立を和らげるアクションを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 19:48

回答

・please calm him down

「子供が怒って泣いているので宥めておいてください」の文で考えてみましょう。単語は、「宥める」は「落ち着かせる」のニュアンスで複合動詞「calm down」を用います。

構文は、第二文型(主語[child]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[angry and crying])の節と副詞「please」を用いた依頼文の節(副詞+動詞原形[calm down]+目的語[him])を接続詞「so」で繋いで構成します。

たとえば"My child is angry and crying, so please calm him down."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV138
シェア
ポスト