HARAさん
2022/10/10 10:00
起こさないであげて を英語で教えて!
昨晩徹夜をし、あまり寝ていないお父さん。休みの日はゆっくり寝かせてあげたい、子供たちに「起こさないであげて」と声をかけたいです。
回答
・Please don't wake me up.
・Let me sleep in.
・Don't disturb my slumber.
Kids, please don't wake me up tomorrow. I was up all night and need some sleep.
「子供たち、明日は私を起こさないでね。昨夜は徹夜だったから、休息が必要なんだ。」
「Please don't wake me up.」は「私を起こさないでください。」という意味です。このフレーズは、寝ているときや休息しているとき、中断されたくない時に使います。特に深夜や早朝、大切なスモゾラなどで睡眠を優先したいとき、または疲れていて休息を必要としているときに使用されます。一方で、大切な会議やイベントなどで特定の時間に起こされることを望まない時にも使うことができます。
Don't wake Daddy up today, let him sleep in. He stayed up all night.
「今日はパパを起こさないで、寝かせてあげて。昨晩徹夜したんだから。」
Kids, don't disturb my slumber today, your dad stayed up all night.
子供たち、今日はお父さんの眠りを邪魔しないでね。お父さんは一晩中起きていたんだよ。
Let me sleep inは、普段より遅くまで寝ることを許可してほしい時に使います。日曜の朝や休暇中など、特別に早く起きる必要がない時に使うフレーズです。対して"Don't disturb my slumber"は、あなたが睡眠中で、誰もあなたを起こさないようにしたい時に使います。このフレーズはフォーマルまたは文学的な響きがあり、日常会話ではあまり使われません。"Let me sleep in"は友人や家族に対して使いますが、"Don't disturb my slumber"は静かさを求めるシチュエーションでより適切です。
回答
・don't wake him up
起こさないであげてと英語では
「don't wake him up」(ドンウェイクヒムアップ)と言います。
don'tは「〜しないで」
wake upは「起こす」
himは「彼を」という意味です。
なので、wake him up
ということで「彼を起こす」という意味ですね。
使い方例としては
「I heard dad worked overnight yesterday, please don't wake him up」
(意味:パパは昨日徹夜で働いてたと聞いたから、起こさないであげて)
このようにいうことができますね。