Komano Yuki

Komano Yukiさん

2024/08/28 00:00

優しく呼んであげて を英語で教えて!

幼稚園で、子どもたちに「お友達の名前を呼ぶときは、優しく呼んであげて」と言いたいです。

0 308
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・Call their name gently.
・Speak to them softly.

「優しく名前を呼んであげて」という感じです。寝ている人をそっと起こす時、落ち込んでいる人や怖がっている子供を慰める時、または愛情を込めて相手の注意を惹きたい時などに使えます。思いやりや愛情がこもった、穏やかな呼び方を表すフレーズです。

When you want to get your friend's attention, call their name gently.
お友達に声をかけるときは、優しく名前を呼んであげてね。

ちなみに、「Speak to them softly.」は「優しく話しかけてあげてね」というニュアンスです。怖がっている動物や泣いている子供、または落ち込んでいる人に対して、声を荒げず穏やかに、思いやりをもって接してほしい時に使えます。単に小声で話すというより、心を落ち着かせるような温かい声かけを促す一言です。

When you call your friends' names, speak to them softly.
お友達の名前を呼ぶときは、優しく呼んであげてね。

Syusei1

Syusei1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 23:51

回答

・Speak to them kindly
・Speak to them gently

When you call your friends, make sure to speak to them kindly.
お友達を呼ぶときには、優しく呼んであげてね。

「speak to them kindly」の部分が、「優しく呼んであげてね」を表しています。「kindly」には「親切に」「優しく」といった意味があります。今回は「speak」を使っているため、「優しく呼んであげて」といった意味になりますが、動詞を変えれば「優しく○○してあげて」といった意味になります。

When you call your friends, make sure to speak to them gently.
お友達を呼ぶときには、優しく呼んであげてね。

「gently」は「kindly」と同様に「優しく」「親切に」といった意味があります。
ニュアンスはほぼ変わりなく、「kindly」と同じように使うことができる表現です。

役に立った
PV308
シェア
ポスト