Takako Mikawa

Takako Mikawa さん

2023/08/28 11:00

生きてるだけで丸儲け を英語で教えて!

悩んでいる人を励ますときに使う「生きてるだけで丸儲け」は英語でなんというのですか?

0 1,111
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Living is winning.
・Just being alive is a blessing.
・Simply being alive is hitting the jackpot.

Just by living, you're winning.
「ただ生きているだけで、あなたは勝っているよ。」

「Living is winning」は、「生きること自体が勝利である」というニュアンスです。生きているだけで、それ自体が価値あること、勝利であるというポジティブなメッセージを伝えます。つまり、困難に直面しても、それを乗り越えて生き続けることは大きな勝利であるという意味合いがあります。挫折や困難、病気等から立ち直った後に使われることが多いです。また、人生を謳歌し、毎日を大切に生きることの大切さを示す際にも使われます。

Don't worry too much, just being alive is a blessing.
あまり心配しないで、生きているだけで恵みだから。

Remember, simply being alive is hitting the jackpot.
「覚えておいて、ただ生きているだけで大当たりなんだよ。」

これらのフレーズは両方とも生きていることの価値を強調していますが、ニュアンスは少し異なります。

Just being alive is a blessingはより深遠で感謝の気持ちを表現しています。これは、困難な状況を乗り越えたり、喪失や病気から回復したりしたときによく使われます。

一方、「Simply being alive is hitting the jackpot」は、生きていることが非常に運が良いと感じるときに使われます。これはよりカジュアルな表現で、生活の小さな楽しみや日常の中での幸運を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 08:11

回答

・Just being alive is a tremendous blessing.
・You can make a profit just by being alive.

「生きてるだけで丸儲け」は英語では Just being alive is a tremendous blessing. や You can make a profit just by being alive. などで表現することができると思います。

You don’t need to be so depressed. Just being alive is a tremendous blessing.
(そんなに落ち込む必要ないよ。生きてるだけで丸儲けじゃん。)

You can make a profit just by being alive. Let’s take it easy.
(生きてるだけで丸儲けだって。気楽に行こうよ。)

※ちなみに「楽天家」は英語で optimist と表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,111
シェア
ポスト