Aiko Fujinamiさん
2024/04/16 10:00
一緒にいるだけで元気がでる を英語で教えて!
とても仲のいい人なので、「一緒にいるだけで元気が出る」と言いたいです。
回答
・I feel uplifted just being around her.
I feel uplifted just being around her.
一緒にいるだけで元気が出る。
直訳すると、「彼女のそばにいるだけで、私は気分が上がる」という意味です。女性でない場合や複数の場合は 、aroundの後ろをhim / them 等と変更してください。「Uplifted」は、「元気づけられた」「奮い立った」という意味です。他の人の存在や言動によって気持ちが明るくなったり、元気づけられたりする状態を表します。
他の言い方としては、Upliftedとは微妙にニュアンスが異なりますが、「I feel invigorated just being around her」とすることもできます。「Invigorated」は身体的または精神的に活力が回復し、エネルギーがみなぎり、イキイキとしている様子を表します。
回答
・Just being with you cheers me up.
「元気が出る」は複合動詞で「cheer +someone+up」と言います。たとえば"Whenever I feel sad, I listen to music to cheer myself up."で「悲しいときはいつも、音楽を聴いて元気を出します」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第三文型(主語[Just being with you:あなたと一緒にいるだけのこと]+動詞[cheers:元気づける]+目的語[me])に副詞(up:上向きに)を組み合わせて構成します。
たとえば"Just being with you cheers me up."とすれば「あなたと一緒にいるだけで元気が出ます」の意味になりニュアンスが通じます。