Yusukeさん
2023/11/21 10:00
一緒にいられるだけで幸せ を英語で教えて!
誕プレは何がいいか聞かれたので、「一緒にいられるだけで幸せだから、何もいらない」と言いたいです。
回答
・I'm happy just being with you.
・Being with you alone makes me happy.
・Simply being in your company brings me joy.
You don't need to get me anything for my birthday. I'm happy just being with you.
誕生日に何かをもらう必要はありません。あなたと一緒にいられるだけで私は幸せです。
「I'm happy just being with you」は、「あなたと一緒にいるだけで幸せ」という意味を持つフレーズです。主に恋人や親しい友人など、自分が大切に思う人への感情を表現する際に使います。何か特別なことをしていなくても、ただその人と一緒に時間を過ごすだけで満足感や幸せを感じるというニュアンスがあります。デートの最中や心からの会話の中で使うと、相手に対する深い愛情を伝えることができます。
I don't need anything for my birthday, because being with you alone makes me happy.
誕生日に何も必要ないです、なぜならあなただけと一緒にいることが私を幸せにするからです。
I don't need any gifts, because simply being in your company brings me joy.
「誕生日プレゼントは何もいらないよ、君と一緒にいられるだけで私は幸せだから。」
Being with you alone makes me happy は、特定の人と二人きりで過ごすことが幸せであるという具体的なシチュエーションを指します。一方、Simply being in your company brings me joy は、その人がいるだけで喜びを感じるという、より一般的な状況を指します。その人がいる状況全体(パーティーやグループ活動など)を含め、その人の存在自体が喜びをもたらすと表現しています。前者はよりパーソナルでロマンチックな状況に適しており、後者はより広範で形式的な状況でも使えます。
回答
・I'm happy just to be with you.
happy:幸せな
just:だけ
to be with you:あなたと一緒にいる
例文
A:What would you like for your birthday present?
誕プレは何がいい?
B:I don't need anything because I'm happy just to be with you.
一緒にいられるだけで幸せだから、何もいらない。
※「何がいい?・何がほしい?」と聞くときには、what do you wantでも良いですが、直接的な表現で強いニュアンスを含みますので、would you likeを使うことをお勧めします。
I'm happy just to be with you.
一緒にいられるだけで幸せなんだ。