Misuzuさん
2023/08/28 11:00
頼りにしているよ を英語で教えて!
I'm counting on you!以外で友人や同僚を頼りにしていると伝えたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I'm counting on you.
・I'm relying on you.
・I'm depending on you.
I'm relying on you to get this done.
これを終わらせるのは君に頼っているよ。
「I'm counting on you」は、「あなたに期待しています」や「あなたに頼っています」という意味の英語の表現です。このフレーズは、あなたが他の人に対して何かを頼む、またはその人に対して信頼感を示すときに使います。特定のタスクを頼む時や、何か重要なことを任せる時などに使われます。直訳すると「あなたを数えている」になりますが、それは「あなたに頼りきっている」という意味合いです。
Sure, I'm counting on you to get this report done by Friday.
君にはこのレポートを金曜日までに終わらせてもらうつもりだよ。
I'm depending on you to bring the reports to the meeting tomorrow.
明日の会議にレポートを持ってきてくれることを頼んでいるんだ。
I'm relying on youとI'm depending on youは同じような意味を持つが、ニュアンスに違いがある。I'm relying on youは一般的に特定の行動やタスクを期待しているときに使われます。一方、I'm depending on youはより強いニュアンスを持ち、サポートや助けが必要な緊急の状況や、結果が重要である状況を指すことが多いです。したがって、dependingはrelyingよりも深刻な状況や緊急性を示すことがしばしばあります。
回答
・I'm relying on you.
・I'm depending on you.
「頼りにしているよ」は英語では I'm relying on you. や I'm depending on you. などで表現することができると思います。
I’m really glad you joined the team. I'm relying on you.
(君がチームに加わってくれて本当に良かった。頼りにしているよ。)
You are the driving force behind this team. I'm depending on you.
(君はこのチームの原動力だ。頼りにしているよ。)
※ driving force(原動力、中心人物、など)
※ちなみに depend on は、"頼りにしている"というニュアンスが強く、「依存している」という意味も表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。