gabuさん
2023/08/28 11:00
こんな素敵な人はそう居ない を英語で教えて!
カフェで、友人に「こんな素敵な人はそう居ないから、大事にしなきゃダメだよ」と言いたいです。
回答
・There's no one quite as wonderful as this.
・There's no one quite like this wonderful person.
・There's no one else that holds a candle to this wonderful individual.
There's no one quite as wonderful as this person, you need to treasure them.
「こんな素敵な人はそう居ないから、大事にしなきゃダメだよ」
「There's no one quite as wonderful as this.」は、「これほど素晴らしい人はいない」という意味です。ある人物やその行動を最高に称賛するときに使います。例えば、恋人や友人が何か特別なことをしてくれたとき、あるいは家族が自分を助けてくれたときなど、感謝や尊敬の気持ちを表現するのに適しています。
You should cherish them, there's no one quite like this wonderful person.
「大事にしなきゃダメだよ、この素晴らしい人のような人はそうはいないから。」
You have to cherish her, there's no one else that holds a candle to this wonderful individual.
「彼女を大切にしなきゃ。こんな素晴らしい人に勝る者はいないから。」
両方のフレーズは他の人がこの素晴らしい人物ほど優れていないことを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。There's no one quite like this wonderful person.は一般的で広範な表現で、この人物のユニークさや特別さを強調します。一方、There's no one else that holds a candle to this wonderful individual.はより強い比較を表し、この人物が他の人よりも明らかに優れていることを強調します。後者は、特定の能力や達成について話しているときによく使われます。
回答
・There aren't many wonderful people like that.
・There aren't many such awesome people.
「こんな素敵な人はそう居ない」は英語では There aren't many wonderful people like that. や There aren't many such awesome people. などで表現することができると思います。
There aren't many wonderful people like that, so you have to take care of him.
(こんな素敵な人はそう居ないから、大事にしなきゃダメだよ。)
Unbelievable. I think there aren't many such awesome people.
(信じられない。こんな素敵な人はそう居ないと思う。)
※ちなみに awesome の方が wonderful より強いニュアンスの褒め言葉になると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。