Sadamiさん
2023/08/28 11:00
お礼参り を英語で教えて!
母親に「神社へのお礼参りをかかさずにね」と言いたいです
回答
・Pay a gratitude visit
・Return a favor
・Pay respects as a thank you
Make sure to pay a gratitude visit to the shrine, okay mom?
母さん、神社へのお礼参りをかかさずにね。
「Pay a gratitude visit」とは、感謝の意を示すために訪問するという行動を指します。たとえば、以前助けてもらった人や親しい友人、恩師などに対して行われることが多いでしょう。また、病気看病や出産祝いのお返し、結婚式や葬儀後の挨拶など、何かしらの理由でお世話になった人に対する感謝の気持ちを伝えるためにも使われます。直接会って口頭で感謝の意を伝えることで、より深い人間関係を築くことができます。
Make sure to return a favor to the shrine, okay mom?
「お母さん、神社へのお礼参りを忘れないでね。」
Make sure to pay respects at the shrine as a thank you, okay mom?
「お母さん、感謝の気持ちを込めて神社にお参りすることを忘れないでね」
Return a favor は具体的な恩返しを指す表現で、誰かがあなたに何かをしてくれたときに、同等のことをして恩返しすることを指します。一方 Pay respects as a thank you は、感謝の意を示すために尊敬の意を示す行為をすることを指します。これは、亡くなった人への敬意を示すための追悼、または偉大な成果や功績を達成した人への敬意を表すために使用されます。この表現は、一般的にはより公式的な文脈で使用されます。
回答
・visiting a shrine to give thanks
・paying a visit of thanks to a shrine
「お礼参り」は英語では visiting a shrine to give thanks や paying a visit of thanks to a shrine などで表現することができると思います。
Don’t forget the visiting a shrine to give thanks.
(神社へのお礼参りをかかさずにね。)
My daughter passed the exam, so I’m going to pay a visit of thanks to a shrine tomorrow.
(娘が試験に合格したので、明日神社にお礼参りに行きます。)
※ちなみに shrine は「神社」という意味ですが、動詞としては「奉安する」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。