Atsushi Tomonagaさん
2023/01/23 10:00
お宮参りに行く を英語で教えて!
生後1ヶ月ごろに、赤ちゃんを連れて神社やお寺に参拝する時に「お宮参りに行く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go to a shrine for a baby's first visit
・Go for a baby's first shrine visit.
・Attend a baby's first shrine visitation.
We're going to the shrine for our baby's first visit.
私たちは、赤ちゃんの初めてのお宮参りに神社に行くつもりです。
「Go to a shrine for a baby's first visit」とは、赤ちゃんの初めての神社訪問をするという意味です。日本の伝統的な行事である「初宮詣り」や「お宮参り」を指すことが多いでしょう。これは、赤ちゃんが無事に誕生したことを神様に報告し、その成長と健康を祈るために行われます。生後1ヶ月から数ヶ月の間に、親や祖父母と一緒に近くの神社を訪れるのが一般的です。
We're going to go for a baby's first shrine visit with our one-month-old.
私たちは、生後1ヶ月の赤ちゃんを連れて、お宮参りに行く予定です。
We are going to attend our baby's first shrine visitation.
「私たちは、赤ちゃんの初めての神社訪問に参加しようと思っています。」
Go for a baby's first shrine visitと"Attend a baby's first shrine visitation"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Go for"は、そのイベントに参加するために行動を開始するという意味で、自分がその行事の一部であることを強調します。一方、"Attend"は単にそのイベントに出席することを意味し、自分が観察者やゲストであることを示します。したがって、あなたがその赤ちゃんの親や親戚である場合、"Go for a baby's first shrine visit"を使用します。一方、あなたがただのゲストである場合は、"Attend a baby's first shrine visitation"を使用します。
回答
・go for the first shrine visit
英語で「お宮参りに行く」は、
「go for the first shrine visit」と表現できます。
go(ゴー)は
「行く」という意味です。
for(フォー)は
「~のために」という意味です。
the first(ザ ファースト)は
「最初の」という意味です。
shrine visit(シュライン ヴィジット)は
「神社参拝」という意味です。
例文としては
「We are going to take our baby for their first shrine visit about a month after birth.」
(意味:生後1ヶ月ごろに、赤ちゃんを連れてお宮参りに行く予定です。)
このように言うことができます。