Namiさん
2020/02/13 00:00
お宮参り を英語で教えて!
赤ちゃんの健やかな成長をお祈りするために神社へお参りに行ったので、「お宮参りに行きました」と言いたいです。
回答
・Blessing ceremony at the shrine.
・Christening
We went to a blessing ceremony at the shrine to pray for our baby's healthy growth.
私たちは赤ちゃんの健やかな成長を祈って、神社での祈祷式に参りました。
「神社での祝福の儀式」というフレーズは、神社で行われる特別な祭りや儀式を意味します。たとえば、新車のお披露目、新築祝い、就任祝い、成人式、結婚式、新年祈願などのシチュエーションで使われることが多いです。また、個々の人々が健康や幸運、商売繁盛などを神々に祈るときにも使用されます。このフレーズは、人々が生活の様々な側面で神々からの保護や祝福を求めて、厳粛な気持ちで神社に参拝する様子を描写します。
I took my baby for a christening at the church to pray for her healthy growth.
私は赤ちゃんの健やかな成長を願って、教会でクリステニング(洗礼)を受けさせました。
"Blessing ceremony at the shrine"は主に日本の神社や他の宗教の霊的な場所で行われる祝福の儀式に使われます。例えば、新生児、新しい車や家など、新しい始まりや新しい物事を祝福するために使われます。一方、"Christening"はキリスト教の伝統で、通常、新生児が教会の一員として受け入れられ、名付けられ、洗礼を受ける儀式を指します。この2つの語は、その背景にある宗教や文化的な文脈によって使い分けられます。
回答
・shrine visit
「お宮参り」は英語では shrine visit と表現することができると思います。
I went to the shrine visit to pray for the healthy growth of my baby.
(赤ちゃんの健やかな成長をお祈りするために、お宮参りに行きました。)
Tomorrow, I'm planning to go to shrine visit for my daughter with my family, and then have dinner at a restaurant.
(明日は家族で娘のお宮参りに行って、レストランで夕食を食べる予定です。)
ご参考にしていただければ幸いです。