kokonaさん
2023/08/28 11:00
耳をダンボにする を英語で教えて!
人の噂が聞こえてきたので、「耳をダンボにして聞く」と言いたいです。
回答
・Turn a deaf ear to something.
・Ignore something
・Turn a blind eye to something.
I chose to turn a deaf ear to the rumors I heard.
私は聞こえてきた噂に対して耳をダンボにした。
「Turn a deaf ear to something」という表現は、「何かを無視する」や「何かを聞こうとしない」という意味を持つ英語のイディオムです。このフレーズは、あえて相手の言葉を聞かない、あるいは相手の要求や提案を無視するときに使われます。例えば、上司が部下の提案を聞かなかったり、親が子供の要求を無視したりする場合などに使用できます。
Just ignore the rumors you hear.
「聞こえてくる噂は無視してね。」
I'll just turn a blind eye to those rumors I've heard.
その噂を聞いたけど、見て見ぬふりをするつもりだよ。
Ignore somethingは何かを意図的に見ないでいる、つまりそれに対して注意を払わないことを指します。一方、Turn a blind eye to somethingはより重い意味合いを持ち、何か問題や不正が起こっていることを知っていながら、それを無視するか無視を選ぶことを指します。つまり、後者は道義的な問題を含むことが多いです。
回答
・with one's ears pricked
・with all my ears
「耳をダンボにする」は英語では with one's ears pricked や with all one's ears などで表現することができると思います。
I listen to gossip with my ears pricked.
(噂話を耳をダンボにして聞く。)
The results were being announced at the venue, so I listened with all my ears.
(会場で結果発表が行われていたので、耳をダンボして聞いた。)
※ちなみに I'm all ears. と言うと、スラング的に「興味津々」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。