Saitouさん
2023/08/28 11:00
いけしゃあしゃあと を英語で教えて!
学校で、友人に「いけしゃあしゃあと嘘をつくね」と言いたいです。
回答
・Strutting around
・Parading around
・Showing off
You're really strutting around, telling lies like it's nothing, aren't you?
「まるで何もないかのように嘘をついて、いけしゃあしゃあと歩き回ってるね」
「Strutting around」は主に英語圏で使われる表現で、「得意げに歩き回る」や「自慢げに歩く」などの意味を持つスラングです。自信に満ち溢れていること、あるいは自分自身に酔っていることを示します。この表現は、誰かが自分の成功や成果を見せびらかす、または自分がとても重要な人物であるかのようにふるまう場面で使われます。特に、他人を見下したり、自分自身を過大評価したりする態度を揶揄する文脈で使われることが多いです。
You're really parading around with your lies, aren't you?
「本当にあんた、嘘をいけしゃあしゃあと見せびらかしてるね。」
You're always showing off by telling lies, aren't you?
「いつも嘘をついてはいけしゃあしゃあと自慢してるね」
Parading aroundは、主に他人の前で自己を誇示するために特定の行動を行うことを指します。例えば、新しい服を身に着けて誇らしげに歩く様子を表すことができます。
一方、Showing offは、自分の能力や所有物を誇示する行動を指します。例えば、新しいスポーツカーを友人に見せびらかすことや、特別なスキルを披露することなどが含まれます。
両者は似ていますが、Parading aroundはより物理的な行動や態度を強調し、Showing offは特定の能力や所有物を誇示することに焦点を当てています。
回答
・unabashedly
・shamelessly
「いけしゃあしゃあと」は英語では unabashedly や shamelessly などで表現することができると思います。
You tell a lie unabashedly, right? Can you stop it?
(いけしゃあしゃあと嘘をつくね。やめてくれない?)
He started talking about his plan shamelessly.
(彼はいけしゃあしゃあと、計画について語り出した。)
※ちなみに unabashedly の場合は、「堂々と」というようなポジティブなニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。