MEY

MEYさん

2023/08/28 11:00

運任せ を英語で教えて!

一生懸命練習してきたので、「後はもう運任せだ」と言いたいです。

0 118
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Leave it to luck
・Let the chips fall where they may.
・Roll with the punches.

I've been practicing hard, so I'll just leave it to luck now.
一生懸命練習してきたので、後はもう運任せです。

「Leave it to luck」は「運任せにする」という意味で、結果を自分の努力や技術ではなく運に任せることを表します。具体的な計画や予測をせず、運の良し悪しによって結果が左右される状況で使われます。例えば、試験勉強をせずに「運任せにする」、株式投資を知識や分析なしに「運任せにする」など、自分のコントロール外の要素に結果を委ねることを指します。

I've practiced as hard as I can, now I just have to let the chips fall where they may.
一生懸命練習してきた、後はもう運任せだ。

I've practiced hard, so all I can do now is roll with the punches.
一生懸命練習したので、今はもう運に身を任せるしかない。

Let the chips fall where they mayは、結果について何も制御しないで、ただそれがどうなるか見てみようという積極的な無関心を表現します。一方、「Roll with the punches」は、困難や逆境に直面したときに柔軟に対応するという意味です。前者は結果を受け入れる姿勢を、後者は困難に対する適応力を強調します。例えば、新しいプロジェクトを開始する際には「Let the chips fall where they may」を使用し、困難な状況に直面しているときには「Roll with the punches」を使用するかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/06 07:17

回答

・trusting to luck
・matter of luck

「運任せ」は英語では trusting to luck や matter of luck などで表現することができます。

The preparations are perfect, so the rest is trusting to luck.
(準備は完璧なので、後はもう運任せだ。)

This sport is basically a matter of luck, so there is no surefire way to win.
(このスポーツは基本的に運任せなので、必勝法はありません。)
※ surefire way to win(必勝法)

※ちなみに matter は「問題」や「案件」といった意味がありますが、「重要である」という意味でもよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV118
シェア
ポスト