Miwaさん
2023/08/28 11:00
くじ運 を英語で教えて!
学校で、友人に「くじ運がないから、席替えは緊張するよ」と言いたいです。
回答
・Luck of the draw
・Chance luck
・Drawing the short straw
I'm always nervous about changing seats in school because I never have any luck of the draw.
「くじ運がないから、学校での席替えはいつも緊張するよ。」
「Luck of the draw」は「運に任せる」「運任せ」などという意味の英語のイディオムで、結果が偶然や運によって決まる状況を指します。カードゲームでカードを引く行為に由来しており、引いたカードが良いか悪いかは純粋に運に左右されることから来ています。特に、自分の力ではどうにもならない、コントロール不可能な状況や結果を表す際に用いられます。
I have no luck with chance, so changing seats in class makes me nervous.
「くじ運がないから、クラスでの席替えは緊張するよ。」
I always seem to draw the short straw when it comes to changing seats at school, it makes me nervous.
学校で席替えの時、いつも私が不運を引き当てる気がするから、緊張するよ。
Chance luckは、結果が偶然や運によって決まる状況を指します。たとえば、ギャンブルや抽選などの結果を予測することはできません。一方、Drawing the short strawは、不運な結果を受け入れることを強いられる状況を指します。これは通常、不愉快な任務を引き受ける人を決めるために使われます。運が悪いと感じるかもしれませんが、結果は公平な方法で決まります。
回答
・luck with the lotteries
・luck in the lotteries
「くじ運」は英語では luck with the lotteries や luck in the lotteries などで表現することができると思います。
I don’t have much luck with the lotteries, so I’m nervous about the changing the seating arrangements.
(くじ運がないから、席替えは緊張するよ。)
※ changing the seating arrangements(席替え)
I’ve never cared about the luck in the lotteries.
(私はくじ運なんて気にしたことないよ。)
※ちなみに good luck と言うと「頑張ってね」というような意味を表せますが、時に「せいぜい頑張れ」みたいな皮肉のようやニュアンスで使われたりもします。
ご参考にしていただければ幸いです。