Okiryuさん
2023/08/28 11:00
ピクリともしない を英語で教えて!
亡くなっている時に「ピクリともしない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Not bat an eye
・Not flinch an inch.
・Didn't bat an eyelash.
She didn't bat an eye when she heard about his death.
彼の死を聞いても、彼女はピクリともしなかった。
「Not bat an eye」は直訳すると「目を瞬かせない」となりますが、これは「驚かない」「動じない」という意味を持つ英語のイディオムです。何か予期しない出来事が起きても全く驚かない、あるいは何か困難な状況に直面しても全く動じない様子を表現する際に使われます。例えば、突然の悪天候による試合延期の発表があっても、プロの選手は「not bat an eye」で臨機応変に対応します。
Even in the face of death, he didn't flinch an inch.
死に直面しても、彼はピクリともしなかった。
When I told him about the death, he didn't bat an eyelash.
彼に死を告げた時、彼はピクリともしなかった。
Didn't bat an eyelashは、何か驚くべきことが起こった時でも、全く驚かない様子を表します。一方、Not flinch an inchは、恐怖や圧力の状況でも全く動じないという強さや決意を表します。前者は驚きや驚愕に対する無反応さを、後者は困難や挑戦に対する不屈の精神を強調します。
回答
・It doesn't even twitch.
・It doesn't move completely.
「ピクリともしない」は英語では It doesn't even twitch. や It doesn't move completely. などで表現することができると思います。
He doesn't even twitch. Unfortunately he is probably dead.
(ピクリともしない。残念ながら、おそらく彼は死んでいる。)
Is this an insect? It doesn't move completely.
(これ虫かな?ピクリともしないよ。)
※ちなみに move は、スポーツなどでは「技」という意味で使われたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。