Saki Endo さん
2022/11/07 10:00
びくともしない を英語で教えて!
庭の石を動かしたいが、びくともしない、と英語で言いたいです。
回答
・doesn't bat an eye
・doesn't flinch
・Doesn't blink an eye
I tried to move the stone in the garden, but it didn't bat an eye.
庭の石を動かそうとしたけど、びくともしなかった。
「doesn't bat an eye」は英語のイディオムで、何か驚きの事態や予想外の出来事が起きても全く驚かず、平然としている様子を表す表現です。つまり、驚かしないことや、気づかないふりをすることを意味します。これは主に、他人が予想外の行動をとったときや驚くべきニュースが出たとき、身近な人が予想外の行動をとったときなどのシチュエーションで使われます。
I'm trying to move the rock in the garden but it doesn't flinch.
庭の石を動かそうとしてるけど、全く微動だにしない。
I tried moving the stone in the yard, but it didn't blink an eye.
庭の石を動かそうとしたけど、まったくびくともしなかった。
両方の表現は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。「Doesn't blink an eye」は誰かが何か衝撃的なことや驚くべきことを何もなかったかのように受け止めることを示します。一方、「doesn't flinch」は物理的な危険や恐怖を感じても反応しないことを示します。したがって、「doesn't blink an eye」は行動や新情報に対する無反応さというより情緒的な側面を強調しますが、「doesn't flinch」は物理的な挑戦や危険に対する身体的な反応を強調します。
回答
・the rock will never budge
庭の石を動かしたいけど、ビクともしません
は
I want to move the rock to another place in my garden, but it will never budge.
と表現できます。
budge は「少し動く」の様な意味で使われます。
it will neverの箇所はit won'tでも表現できますが、neverを使った否定文の方が強調感が感じられます。
またeven thoughなどを使って
The rock will never budge even though I want to move it.
と表現することもできます。