kohei

koheiさん

2022/10/24 10:00

びくともしない を英語で教えて!

庭の石を動かしたいが、びくともしない、と英語で言いたいです。

0 665
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・Not bat an eye
・Doesn't flinch
・Steady as a rock

I tried to move the rock in the garden, but it didn't bat an eye.
庭の石を動かそうとしたけど、全くびくともしなかった。

not bat an eyeは、「平然としている」、「心を動かさない」、「何とも思わない」などの意味を持つ英語の表現です。非常に困難な状況、驚くべき出来事、ショッキングなニュースなどに直面しても、その人が全く驚かない、動じない、感情を表示しない様子を示すときに使います。また、物事を容易にやり遂げる様子を伝える際にも使用されます。例えば、「彼女は難しい問題を解いても瞬き一つしなかった」は「She didn't bat an eye at the difficult problem」のように表現することができます。

The rock in the garden doesn't flinch no matter how much I try to move it.
どんなに動かそうとしても、庭の石はびくともしない。

I tried to move the garden stone, but it was steady as a rock.
庭の石を動かそうとしたけど、まるで岩のようにびくともしなかった。

"Doesn't flinch"は、神経質の反応や恐怖の反応を抑えることができる能力を指して使われます。「彼は試練に直面してもまばたきもしなかった」などの形で使用します。

対して"Steady as a rock"は、一貫性、安定性、しっかりとした特性を指すために用いられます。「彼の判断は揺るぎなく、岩のように頼りがいがある」などと表現します。

それぞれ状況により使い分けられ、"Doesn't flinch"は恐怖やプレッシャーの中での反応を、"Steady as a rock"は一貫した強さや信頼性を強調するときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 06:21

回答

・not move at all
・utterly unmoved

「びくともしない」は英語では not move at all や utterly unmoved などで表現することができます。

I want to move the stone in my garden, but it is not move at all.
(庭の石を動かしたいが、びくともしない。)

He has a strong core, so he is utterly unmoved by body contact.
(彼は体幹が強いので、ボディコンタクトにもびくともしない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV665
シェア
ポスト