Masaさん
2023/08/28 11:00
気持ちの問題 を英語で教えて!
学校で、友人に「それは気持ちの問題だから、一回がんばってみようよ」と言いたいです。
回答
・A matter of feelings
・A matter of the heart
・A matter of emotions
It's a matter of feelings, so let's give it a shot once.
「それは気持ちの問題だから、一回がんばってみようよ。」
「A matter of feelings」は「感情の問題」や「感じ方次第」といった意味を持つ表現です。人の感情や主観が大きく関わる状況や、感情が結果を左右するような状況で使われます。例えば、「彼があなたを好きかどうかは、彼の感情の問題だ」や「これは感じ方次第だ」といった具体的なシチュエーションで使用されます。また、客観的な事実やデータではなく、個々の感情や感じ方が問われる議論や判断を表す際にも使えます。
It's a matter of the heart, so give it a shot.
それは心の問題だから、一度やってみようよ。
It's a matter of emotions, so let's just give it a shot once.
「それは感情の問題だから、一回だけ頑張ってみようよ。」
A matter of the heartは、恋愛や愛情関係に関連する問題や状況を指すのに一般的に使用されます。一方、A matter of emotionsは、広範で、どんな種類の感情に対する問題や状況でも指すことができます。これは怒り、悲しみ、喜び、恐怖など、恋愛以外の感情にも適用可能です。どちらも主観的な感情や感情的な反応を指しますが、そのコンテクストや適用範囲が異なるため、それに応じて使い分けます。
回答
・It depends on how you feel
depend on:~次第だ
how:どのように、どんなふうに
feel:感じる
how you feelで「あなたがどのように感じるか次第だ」といった意味になり、気持ちの問題、というニュアンスを出すことができます。how you feelはネイティブも日常生活で非常によく使うフレーズです。
例文
It depends on how you feel, so let's try to do it once.
それは気持ちの問題だから、一回がんばってみようよ。
※once:一回、一度
A:I can't do try hard anymore.
もうこれ以上頑張れません。
B:It depends on how you feel about it.
それは気持ちの問題だよ。
※「頑張る」はtry hard, try to do, work hardなどさまざまな言い方があります。