masaya watanabe

masaya watanabeさん

masaya watanabeさん

身寄りがない を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

一人身のため頼りにできる親類がいない時に身寄りがないと言いますが、これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Having no one to rely on
・Having no family or support system.
・All alone in the world

I really feel alone sometimes, having no one to rely on.
私は本当に時々孤独を感じます、頼りにできる人がいないので。

「Having no one to rely on」は「頼る人がいない」という意味で、孤独感や助けを求めても誰もいないという状況を表します。こういった表現は、例えば親や友人からの支援が全く期待できない場合や、困難な問題に直面し、解決策が見つからない場合などに使われます。特に、精神的、物理的、経済的な苦境に置かれ、周りに援助を求める人がいない状況を強調する際に使用します。ネガティブなシチュエーションが多いですが、独立心を強調するポジティブな文脈でも使うことがあります。

I'm on my own, having no family or support system to rely on.
一人身で、頼りにできる家族や支えとなる人々がいないため、私は自分自身でやっていかなければなりません。

I have no relatives to rely on, I feel all alone in the world.
頼りにできる親類がいないため、私はまるで世界に一人ぼっちのように感じています。

「Having no family or support system」は通常、家庭環境や社会的サポートが欠如している事を指し、人が家族や友人からの援助を受けられない状況を表します。一方、「All alone in the world」はより感情的で詩的な表現で、魂の孤独や孤立を表し、必ずしも物理的な孤独を意味しない場合もあります。一人で困難に立ち向かっている感じ、または理解者が誰もいない感じを表現します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 14:14

回答

・Without family and relatives
・A person who have no family and relatives

「身寄りがない」とは、頼りにできるご家族や親戚の方がいらっしゃらない人、または状態と解釈できます。それをふまえると、

・Without family and relatives

このような表現が考えられます。Relatives だけでも意図は伝わります。

「身寄りがない人」ですと、

・A person who have no family and relatives

また、これは「頼る人がいない(人)」とも捉えられるので、

・A person who have relatives to depend on

このようにも言えると思います。

・I’m single and not married so I have no relatives to depend on. …一人身のため頼りにできる親類がいない時に身寄りがない。

0 588
役に立った
PV588
シェア
ツイート